Premiere am 22.05.2025: Lyrik aus der Türkei von Erkut Tokman bei KLAK im buch|bund

Wir präsentieren den Gedichtband "Mehr Licht" von Erkut Tokman in der Übersetzung von Sabine Schiffner.
Moderation: Merve Elikoğlu und Jörg Becken
Ort: KLAK Verlag in der Buchhandlung buch|bund, Sanderstr. 8, 12047 Berlin
Zeit: 22. Mai 2025 um 19 Uhr
Inhalt:
“Mehr Licht!” sage ich zu mir selbst
Und Goethe kommt, auf seinem
täglichen Spaziergang am Main
im Morgengrauen…“
Erkut Tokman ist ein Reisender und mit seinen Gedichten nimmt er uns mit in seine Welt. Teilt mit uns die Melodie, die er von anderen Städten, Künstlern, Begegnungen und Kulturen empfängt. In ihrer Gesamtheit, Ost- und West, eine universelle Perspektive voller sprachlicher Möglichkeiten und dem mythischen Unmöglichen.
Seine Lyrik wird in diesem Band erstmals auf Deutsch vorgestellt. Gemeinsam ausgewählt und übersetzt von Erkut Tokman mit Sabine Schiffner während ihres einjährigen Aufenthalts in Istanbul.
Biografien
Erkut Tokman
wurde 1971 in Istanbul geboren und ist Dichter, Herausgeber, Übersetzer, bildender Künstler und Performancekünstler. Er lebte und arbeitete acht Jahre in Mailand, London und Bukarest und studierte Schauspiel, Kunst und Literatur. Der Dichter hat sieben Gedichtbände sowie fünf Bücher als Übersetzer aus dem Rumänischen, Italienischen und Englischen veröffentlicht. Seine Gedichte, Artikel und Interviews wurden in großen nationalen und internationalen Zeitschriften veröffentlicht und in zahlreiche Sprachen übersetzt. Nebenbei engagierte er sich für Meinungsfreiheit bei P.E.N. Türkei und P.E.N. Italien und ist Mitglied des Writers in Prison Committee. Der Autor lebt und arbeitet derzeit in Ostrava, Tschechische Republik.
Ein Interview mit Erkut Tokman sowie eine ausführliche Biografie befindet sich im Buch auf S. 86ff.
Sabine Schiffner
geboren 1965 in Bremen, Autorin, Übersetzerin und Herausgeberin. Studium der Theater-, Film- und Fernsehwissenschaften, Germanistik und Pädagogik an der Universität zu Köln. Sie schreibt Gedichte, Romane und Hörspiele und wurde in zahlreiche Sprachen übersetzt. Für ihre Gedichte erhielt sie zahlreiche Preise und Ehrungen, unter anderem den Jürgen-Ponto-Preis und die Ehrengabe der Deutschen Schillerstiftung. Sie hat seit 2018 sieben Bände mit Gedichten georgischer Lyrik ins Deutsche nachgedichtet und war auf Einladung des Georgian Bookcenter als Übersetzerin im Writer´s House in Tiflis. Ab 2021 lebte sie ein Jahr mit Stipendien in Istanbul. Dort entstand das Buch „Zeynep Suchen“ (Dagyeli Verlag, 2024), die Übersetzung dieses Buches und der Gedichtband „Ay. Die Mondin“ (KLAK Verlag, 2025).
Für den KLAK Verlag hat sie Lyrik aus dem Georgischen nachgedichtet und aus dem Französischen übersetzt.
www.sabineschiffner.de
Eine alte Geschichte ist zwischen uns
Halte es geheim, dass ich dich liebe
Zwischen dir und mir ist ein ungeborenes neues Zeitalter
Zwischen dir und mir sind verbotene Bücher, Zensur
Mögen die lieblosen Worte zwischen uns brennen
Nur du und ich sind mit all dem irdischen Kummer
zurückgeblieben
Das gibt es nicht!
Schiffe zwischen uns
Häfen zwischen uns
Was auch immer zwischen uns ist
um einander zu erreichen
Es gibt nichts zwischen uns
Autorenfoto: © Filip Stoklassa